IZONE - http://www.izcity.com/ - бесплатный софт, вэб-сервисы, ресурсы для раскрутки, свежие номера журнала "Internet Zone".

Тютелька в tutelku

Работающие мозги и хороший электронный словарь – залог грамотного, адекватного перевода иностранного текста. А Multilex 2.0 Prof – часть этого залога.

Виктор Гмыря

«Английский язык — это будущее ваших детей».
(примерно такой текст я нашел на коробке нашумевшего курса И.Давыдовой)

Так, надо срочно сделать толковый перевод сногсшибательного забугорного материала из Интернета. Чего проще-то: врубаем компьютер, какой-нибудь софтовый переводчик через плечо, подкладываем ему исходный файл, давим на гашетку — и опаньки! Вот он, вожделенный «а четыре», украшенный родной кириллицей. Перевод элегантно засовывается в кейс, увлекая за собой едва уловимый озоновый аромат лазерной печати. За спиной вырастают крылья, и, используя их подъемную силу, вы доставляете свой шедевр по месту требования. Растроганный редактор отечески хлопает вас по плечу, и вы невзначай прикидываете в уме количество красоток, с которыми сможете пофлиртовать на сумму гипотетических премиальных...

Расслабьтесь. И запейте холодной водой. Это были кадры из научно-фантастического фильма. И заказчик перевода хлопнул бы вас рукой по плечу. Только не хлопнул, а топнул. И не рукой, а ногой. И не только по плечу. В общем, прощайте, девочки.

И нечего на машину пенять. Она переводит, как может. А настоящие, белковые, обучаемые мозги-то у вас. Впрочем, если вы умудрились запихать в свой минитауэр выпускника лингвистического ВУЗа, тогда шансы на премиальные все же есть...

Я неуклюже пытаюсь намекнуть, что полностью доверять программам-переводчикам еще как бы рановато. Перевод у них суррогатный, а порой просто нелепый. Можно сравнить его с громыхающим скрежетом первых роботов, имитирующих человеческую речь. Все равно получившийся в результате текст нужно дорабатывать, порой кардинально. Единственный плюс этих систем — они избавляют от ретроградной, механической рутины по набивке переведенного текста. Однако повторюсь, что качество такого текста будет весьма сомнительным, а перевод — топорным. Выход один: напрягать собственные мозги и учить язык, чтобы править лингвистические перлы компьютера. И вот в этом-то деле хорошим помощником может стать программа-словарь.

Я всегда мечтал о таком словаре. В конце концов мне его подарили. Multilex 2.0 Prof от фирмы MediaLingua (очень ценный, во всех смыслах, подарок). Честно говоря, я представлял себе невзрачную надстройку к какому-нибудь полноформатному офисному пакету. Однако выяснилось, что программа принадлежит к совсем другой весовой категории. Продукт самодостаточен и ориентирован скорее на серьезную, тщательную работу, а не на мгновенный поиск слова для немедленного употребления — я гарантирую, что вы испытаете неслабое замешательство, увидев количество предложенных вариантов перевода.

А теперь ознакомьтесь более подробно с основными возможностями. Язык перевода слов — с русского на английский и наоборот. Особо отмечены слова и обороты, свойственные американскому варианту языка. В содержится огромное количество словарных статей (гораздо более миллиона), и состоит он из множества словарей разного профиля. Сведения о словарях я собрал в эту таблицу:

Таблица 1. Словари, поставляемые с пакетом Multilex 2.0 Prof

Название словаря
Описание
Количество слов
Новый Большой Англо-Русский Словарь (НБАРС)
Словарь в трёх томах под редакцией академика Ю.Д. Апресяна (1993 г.). Это значительно обновленная, расширенная приблизительно в полтора раза и методически усовершенствованная версия известного двухтомного «Большого англо-русского» словаря под редакцией проф. И.Р. Гальперина, изданного в 1972 году.
570 тысяч словарных входов, 2,5 млн. русских и 2 млн. английских слов
Словарь по экономике и финансам
Этот универсальный словарь под ред. А.В. Аникина считается наиболее полным из имеющихся словарей аналогичной тематики. Словарь ориентирован на современную лексику; в нем широко представлен разговорный язык бизнеса и даже профессиональный биржевой жаргон. Вышел в 1993 году.
75 тысяч слов и выражений
Юридический словарь
Это — наиболее фундаментальный из англо-русских словарей правовой тематики. Он отражает юридическую терминологию Великобритании и США, а также термины различных отраслей международного права. Вышел в 1993 году под редакцией С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова.
50 тысяч терминов
Строительный словарь
Единственный отечественный словарь такого рода. Особое внимание в словаре уделяется терминологии британских и американских стандартов. Вышел в 1995 году под редакцией С.Н. Корчёмкина, С.К. Кашкина и С.В. Курбатова.
55 тысяч терминов
Полиграфический словарь
Помимо терминов, относящихся к традиционным технологиям книгоиздания и книготорговли, этот уникальный словарь содержит много нового лексического материала, отражающего современные электронные полиграфические технологии. Вышел в 1995 году под редакцией — А.В. Виноградского, М.Г. Косенко и др.
30 тысяч терминов
Политехнический Словарь
Русско-английский Политехнический словарь под ред. Б. В. Кузнецова впервые вышел в издательстве «Русский Язык» в 1980 году, затем неоднократно переиздавался (в последний раз — в 1996 году).
90 тысяч терминов

Нужно отметить большой набор всевозможных примеров употребления английских слов. Тут, правда, есть одна недоработочка, устраненная в более новых версиях — нет отдельной сводной таблицы неправильных глаголов.

При наличии звуковой карты Мультилекс будет озвучивать английские слова.  Поиск происходит очень быстро, причем есть возможность задания для поиска смешанных фраз типа «искать job». Есть возможность пополнения словаря собственными находками, отсутствующими в поставляемой базе. Можно вводить свои собственные слова и выражения, как русские, так и английские. Все слова, вводимые в словарь пользователя и имеющиеся в морфологическом словнике Мультилекса, автоматически нормализуются и в дальнейшем распознаются во всех грамматических формах.

Ну и, разумеется, интеграция с Microsoft Word и возможность увеличения «мощности» путем приобретения и подключения дополнительных словарей.

Хочу остановится поподробнее на переводе русских и английских идиом. У меня есть «обычный» бумажный «Словарь американских идиом» (более 8000 слов и выражений). Не могу не привести цитату из его предисловия: «Что такое идиома? Это когда в незнакомом тексте вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла фразы. Потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут вам точного значения таких выражений. Идиома — это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим значением». Вот простейший пример: «beat it». Вроде все слова знакомы со времен школьной зубрежки, не так ли? Так вот, настоящее значение этой фразы будет иным, нежели то, что вы успели придумать. На самом деле эта простенькая фраза переводится как «давай смоемся» или «отвали». Каково? А для Мультилекса это не проблема! Получается, что он содержит в себе и «Словарь идиом».

Теперь несколько горячих слов о юзабилити (сорри за иностранщину, но мы же об инглише говорим :-). Пользоваться словарем весьма просто. Есть поле ввода слов. Если введенное слово набрано при включенной английской раскладке клавиатуры — значит, перевод получим на русском; соответственно, вводим на русском — получаем на английском. В последнем случае выделенные зеленым цветом слова можно озвучить — выделить и нажать на кнопку с динамиком. Засаженный внутрь английский диктор с классическим произношением проговорит выбранное слово.

К сожалению, из-за вполне понятного стремления разработчиков защитить свой продукт словарь работает только при наличии оригинального компакт-диска в приводе. Эта архаичная защита сегодня легко обходится, а хлопот пользователю доставляет немало. К тому же и словарная база размещается там же, поэтому на старых компьютерах процесс поиска может занимать приличное время. Еще больше усугубит ситуацию не очень расторопный CD-ROM. Кстати, системные требования более чем скромны: процессор 486 и выше, ОС Windows 95, Windows 3.xx или Windows NT, 8 Мб ОП, 4 или 25 Мб свободного места на винчестере (в зависимости от установки), привод CD-ROM, звуковая карта.

Работу программы можно слегка ускорить. Есть несколько вариантов разгона: во-первых, можно исключить поиск в определенных словарях. Скажем, если вы переводите кулинарный рецепт, то можно смело отключить «Строительный словарь». Радикальный же скачок в производительности можно совершить, перенеся все базы на винчестер. Естественно, если имеется место (около 620 Мб). Я пробовал найти какую-нибудь строчку с указанием пути к словарным базам, но то ли плохо искал, то ли она просто отсутствует. Посему «тупой перенос баз на жесткий диск ничего не дал — Multilex их просто не «увидел». Пришлось использовать проверенный способ: залить диск целиком на винчестер при помощи эмулятора CD (Virtual CD или что-то в этом роде). Конечно, работа пошла веселей, да и компакт постоянно в приводе держать не надо (согласитесь, это раздражает). К тому же, когда у меня товарищ одолжил диск со словарем на пробу, я, честно говоря, несколько дней чувствовал себя весьма дискомфортно — к хорошему привыкаешь быстро. Только сама мысль о мускульных усилиях при работе с фолиантами вроде словаря Мюллера меня изрядно напрягала :-).

«Хм, а как мы ведем себя в сети?» — я задумчиво заменил компакт с преступными мпегами на диск с драгоценным знанием. В конце концов, должен же CD-привод сервера хоть иногда работать с пользой для предприятия! Вставил словарь, инсталлировал на нескольких клиентских машинах (уже без всякого Virtual CD) — работает. Конечно, не так шустро, как в случае с винчестером, но и не клинически медленно. Так что руководители иностранных, совместных и просто нормальных предприятий, раскошеливайтесь…

Кроме Multilex 2.0 Prof, компания MediaLingua выпускает большой набор различных электронных словарей. Как по возможностям, так и по языковой направленности. Кроме английского, есть в продаже и словари для других языков: немецкий, испанский, французский, итальянский. Однако со смелостью могу утверждать, что по объему и качеству словарных статей (впрочем, и по цене) именно версия 2.0 Prof для английского языка не имеет себе равных. Информация о других программах Медиалингвы приведена в таблице 2:

Таблица 2. Каталог продукции компании МедиаЛингва

Название
Количество слов
Стоимость, у.е.
МультиЛекс 2.0 Проф. Английский
Более 2 млн. англ. Слов
80
МультиЛекс 3.0 Популярный Английский
40 тысяч словарных статей
12
МультиЛекс 3.0 Популярный Немецкий
44 тысячи немецких слов
12
МультиЛекс 2.0 Большой Немецкий
750 тысяч немецких и 850 тысяч русских слов
54
МультиЛекс 2.0 Французский
40 тысяч слов и словосочетаний во французско-русской и 60 тысяч — в русско-французской части.
36
МультиЛекс 2.0 Итальянский
300 тысяч слов и выражений
54
МультиЛекс 2.0 Испанский
100 тысяч наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний современного испанского языка
54
МультиЛекс 2.0 Большой экономический
19 тысяч терминов и толкований
20

…Ни за что не угадаете, какое слово я с превеликим скепсисом сразу ввел в словарь, когда мне его подарили. «Тютелька-в-тютельку»! Испытайте на другом словаре.

Линки по теме:
Сайт разработчика - компания Medialingua
Электронный он-лайн словарь Multilex 1.0
FAQ по продукции Medialingua

Близкие материалы на сервере:
Игра слов
Как быстро найти нужные слова или умеют ли словари разговаривать.

Источник (оригинальная версия) - SoftТерра, http://www.softerra.ru

 


Copyright © "Internet Zone", http://www.izcity.com/, info@izcity.com